Original Sanskrit

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २-६४॥

Transliteration

rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati 2-64

English Translation

But the self-controlled man, moving among objects, with his senses under restraint, and free from both attraction and repulsion, attains peace.

Word-by-Word Meaning

rāga = attachment; dveṣa = and detachment; vimuktaiḥ = by one who has become free from; tu = but; viṣayān = sense objects; indriyaiḥ = by the senses; caran = acting upon; ātmavaśyaiḥ = under one’s control; vidheyātmā = one who follows regulated freedom;

Video Commentary

Available

Chapter Context

Summary

The Yoga of Knowledge - The philosophy of the eternal soul and the path of knowledge

Total Verses:72
Current:64 of 72

Key Verses in This Chapter